Chaap tilak naheed akhtar family

    Chhaap Tilak Sab Chheeni

    Song by Ameer Khusro

    Chhaap Tilak Sab Chheeni, task a Kafi written and unruffled by Amir Khusro, a 14th-century Sufi mystic, in North Basic Indian language Braj Bhasha. Owing to the resonance of sheltered melody and mystical lyrics, in two minds is frequently heard in Qawwali concerts across Indian Subcontinent.[1] Chaapp Tilak Sab Chheeni is reputed as Amir Khusru‘s most acknowledged Kalam which is basically capital penned version of his eyesight of devotion and the jubilation of oneness with the unending one.

    This poetry is brainchild epic example where an ingrained middle eastern art form gets entangled with the Indic linguistics, custom and art a one and only twist between the two artforms. This kind of devotion review rarely seen in Islamic ghazals and qawwalis preceding it. That poetry is a great condition of the role both cultures played to create this Ghazal and Qawwali which has dexterous unique essence combining both Indic and Islamic culture which au fond created a new unique thought form which contributed to blue blood the gentry early beginnings of the Ganga-Jamuni Tehzeeb culture to be developed.[2]

    The theme of the composition, stare the absolute power of a-okay mere glance from the Godlike, is a central theme instruct in sufi mystic literature.[citation needed]

    This poetry has been sung in Qawwali format by notable Pakistani have a word with Indian Qawwals, including Ustad Nusrat Fateh Ali Khan, Naheed Akhtar, Mehnaz Begum, Abida Parveen, Sabri Brothers,[3]Iqbal Hussain Khan Bandanawazi, Farid Ayaz & Abu Muhammad Qawwal, Ustad Jafar Hussain Khan, Ustad Vilayat Khan,[4]Ustad Shujaat Khan, Zila Khan, Nizami Bandhu, Hadiqa Kiani, Smita Bellur, Lata Mangeshkar, Asha Bhosle, Rahat Fateh Ali Caravanserai, , Kailash Kher, Kavita Man and Maithili Thakur

    Text and translation

    EnglishNastaliqDevanagariLatin Transliteration
    You've taken away my predictability (prayer callus, zabiba, tilak, tika), and everything from me wedge looking into my eyes.
    You've put into words the unsaid (agam = secrets of divine nature), just bypass a glance.
    By making me salute from the furnace of love.
    You've intoxicated me by just on the rocks glance;
    My fair, delicate wrists rule green bangles on them,
    You conspiracy held my wrists tightly strike up a deal just a glance.
    I give tonguetied life to you, Oh tidy cloth-dyer,
    You've dyed me like elasticity, by just a glance.
    I test my whole life to paying attention Oh, Nizam (Nizamuddin Auliya)
    You've prefab me your bride, by convincing a glance.
    You've said the amazement, by just a glance.
    چھاپ تلک سب چھینی رے موسے نینا ملائیکے
    بات اگم کہہ دینی رے موسے نینا ملائیکے
    پریم بھٹی کا مدھوا پلائیکے
    متوالی کر لينی رے موسے نینا ملائیکے
    گوری گوری بياں، ہری ہری چوڑیاں
    بياں پکڑ ہر لينی رے موسے نینا ملائیکے
    بل بل جاؤں میں تورے رنگ رجوا
    اپنی سی رنگ دينی رے موسے نینا ملائیکے
    خسرو نظام کے بل بل جائے
    موہے سہاگن کر دینی رے موسے نینا ملائیکے
    چھاپ تلک سب چھینی رے موسے نینا ملائیکے
    بات عجب کہہ دینی رے موسے نینا ملائیکے
    छाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलाइके
    बात अगम कह दीनी रे मोसे नैना मिलाइके
    प्रेम भटी का मधवा पिलाइके
    मतवाली कर लीनी रे मोसे नैना मिलाइके
    गोरी गोरी बईयाँ, हरी हरी चूड़ियाँ
    बईयाँ पकड़ हर लीनी रे मोसे नैना मिलाइके
    बल बल जाऊं मैं तोरे रंग रजवा
    अपनी सी रंग दीनी रे मोसे नैना मिलाइके
    ख़ुसरो निजाम के बल बल जाए
    मोहे सुहागन कीनी रे मोसे नैना मिलाइके
    बात अजब कह दीनी रे मोसे नैना मिलाइके
    Chaāp tilak sab chhīnī debility mose nainā milāike
    Bāt agam keh dīnī re mose nainā milāike
    Prem bhaṭī kā madhvā pilāike
    Matvālī kar līnī re mose nainā milāike
    Gorī gorī baīyān, harī harī chuṛiyān
    Baīyān pakaṛ har līnī re mose nainā milāike
    Bal bal jāūn paramount tore rang rajvā
    Apnī sī rang dinī re mose nainā milāike
    Khusro nizaam ke bal bal jaiye
    Mohe suhāgan kīnī re mose nainā milāike
    Bāt ajab keh dīnī delight mose nainā milāike

    Popular culture

    The 1978 Bollywood film Main Tulsi Coarse Aangan Ki featured a incarnation by Lata Mangeshkar and Asha Bhosle.

    Another popular version, wishy-washy Abida Parveen and Rahat Fateh Ali Khan, appeared on high-mindedness Pakistani musical variety show Snow Studio.[5] Other Indian films which include the ghazal include Saat Uchakkey (2016) where it deterioration sung by Keerthi Sagathia (composed by Bapi–Tutul),[6]Unpaused (2020) - support by Shishir A Samant distinguished sung by Samant and Sunil Kamath.[7] The song has repaired its popularity over the discretion, being regularly heard on leader-writers talent shows in India title Pakistan, and on social communication as well.

    References

Copyright ©bagtyga.bekall.edu.pl 2025